Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 163

Nakṣatra-yoga-anusāreṇa Dāna-vidhiḥ

Gifts prescribed according to lunar mansions and yogas

गोहिरण्यानि वासांसि तेनेन्द्र: प्रीयतां तव । बेटा! दोपहरके समय जो तुम ब्राह्मणोंको भोजन कराकर उन्हें गौ, सुवर्ण और वस्त्र प्रदान करते हो, इससे तुम्हारे ऊपर इन्द्रदेव प्रसन्न हों

gohiraṇyāṇi vāsāṃsi tenendraḥ prīyatāṃ tava |

Wika ni Bhishma: “Anak ko, sa pagpapakain mo sa mga Brahman sa tanghaling tapat, at pagkakaloob mo sa kanila ng mga baka, ginto, at mga kasuotan, nawa’y malugod sa iyo si Indra. Ang pag-aanyaya at pag-aaruga sa tamang oras, at ang gayong pagkakawanggawa, ay pinupuri bilang mga gawang nagtataguyod ng dharma at nagdudulot ng pabor ng mga diyos.”

गोःcow
गोः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Singular
हिरण्यानिgold (pieces)
हिरण्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्य
FormNeuter, Accusative, Plural
वासांसिgarments
वासांसि:
Karma
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Accusative, Plural
तेनby that / thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीयताम्may (he) be pleased
प्रीयताम्:
TypeVerb
Rootप्री (प्रीयते)
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
तवof you / for you
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra
C
cows (go)
G
gold (hiraṇya)
G
garments (vāsāṃsi)
B
Brahmins (brāhmaṇāḥ, implied by the accompanying context)

Educational Q&A

The verse commends dāna joined with hospitality: feeding Brahmins at the proper time and then gifting valuable items (cows, gold, garments) is presented as dharmic conduct that generates merit and invites divine approval, here expressed as Indra’s pleasure.

Bhishma, in his instruction on dharma, highlights a specific charitable practice—midday feeding of Brahmins followed by gifts—and frames it as an act that pleases Indra, reinforcing the ethical ideal of timely, respectful generosity.