Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 16

Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)

पुरन्दरश्न तत्रस्थो बभूव विमना भृशम्‌ | स तद्वैकृतमालक्ष्य देवराजो विशाम्पते

Purandaraś ca tatrastho babhūva vimanā bhṛśam | sa tad-vaikṛtam ālakṣya devarājo viśāmpate sahasranetro divya-dṛṣṭyā tasyābhimukhaṃ dadarśa | tataḥ śarīrāntar-gataṃ vipulaṃ muniparam asya dṛṣṭiḥ samapadyata |

Sinabi ni Bhishma: Si Indra (Purandara), na nakatayo roon, ay labis na nanlumo nang marinig ang mga salitang iyon. O panginoon ng mga tao! Nang mapansin niya ang pagbabago sa kalooban at ang pagkaligalig ng isip, si Indra—ang haring may sanlibong mata sa mga diyos—ay tumingin sa kanya sa pamamagitan ng banal na paningin. At doon, nakita ng kanyang titig ang isang dakila at marangal na muni na nananahan sa loob ng katawan na iyon.

पुरन्दरःPurandara (Indra)
पुरन्दरः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरन्दर
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्थःstanding (being situated)
स्थः:
TypeAdjective
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Singular
बभूवbecame / was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
विमनाःdejected, sad
विमनाः:
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वैकृतम्alteration, change (of state)
वैकृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
आलक्ष्यhaving noticed/observed
आलक्ष्य:
TypeVerb
Rootलक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
देवराजःking of the gods
देवराजः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवराज
FormMasculine, Nominative, Singular
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

भीष्म (Bhīṣma)
इन्द्र (Indra / Purandara / Devarāja / Sahasranetra)
विशाम्पति (Viśāmpati—vocative address, typically Yudhiṣṭhira)
मुनि (a great sage within the body)

Educational Q&A

The verse highlights ethical discernment: outward demeanor can conceal deeper realities, and true judgment requires insight into inner states. Indra’s divine sight symbolizes the need to look beyond surface reactions and perceive the hidden presence of virtue or spiritual power.

Indra, hearing a prior statement, becomes deeply troubled. Observing a visible change in the other person’s mental condition, he uses divine vision to examine the situation and then perceives a great sage residing within that person’s body, indicating a concealed spiritual presence influencing events.