Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

महाह्दद उपस्पृश्य भृगुतुज़ त्वलोलुप:

mahāhradaṁ upaspṛśya bhṛgutūz tv alolupaḥ

Wika ni Ajaḍriya: “Matapos ang ritwal na pagdampi sa tubig ng dakilang lawa, ang inapo ni Bhṛgu—malaya sa kasakiman—ay (nagpatuloy pa).” Ipinahihiwatig ng taludtod ang paglilinis sa pamamagitan ng banal na tubig at ang di-pag-iimbot bilang tanda ng tunay na pamumuhay-asceta.

महाह्रदम्the great lake
महाह्रदम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाह्रद
FormMasculine, Accusative, Singular
उपस्पृश्यhaving touched/after bathing (by touching water)
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as gerund)
भृगुतुङ्गःBhṛgu-tuṅga (name/epithet; 'lofty like Bhṛgu' or 'having Bhṛgu as peak')
भृगुतुङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootभृगुतुङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वलोलुपःnot greedy / not covetous
त्वलोलुपः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वलोलुप
FormMasculine, Nominative, Singular

अजड्रिय उवाच

A
Ajadriya
M
Mahāhrada (great lake)
B
Bhṛgu (as lineage reference)
B
Bhārgava (descendant of Bhṛgu)

Educational Q&A

The verse links outer purity (ritual contact with sacred water) with inner purity (freedom from greed). It presents non-covetousness (alolupatā) as a defining ethical trait of a disciplined, dharmic life.

The speaker describes a Bhārgava figure who, after touching/performing purification at a great lake, continues onward. The description highlights his ascetic character by explicitly noting his lack of greed.