नास्ति किंचित् परं भूतं महादेवाद् विशाम्पते । इह त्रिष्वपि लोकेषु भूतानां प्रभवो हि सः
nāsti kiṃcit paraṃ bhūtaṃ mahādevād viśāmpate | iha triṣv api lokeṣu bhūtānāṃ prabhavo hi saḥ prajānātha ||
Wika ni Vāyu: “O panginoon ng mga tao, sa tatlong daigdig na ito’y walang anumang nilalang na hihigit kay Mahādeva. Sapagkat siya nga ang pinagmumulan ng paglitaw ng lahat ng nilalang.”
वायुदेव उवाच
The verse asserts Mahādeva’s unsurpassed supremacy in the three worlds, grounding that supremacy in a causal claim: he is the origin (prabhava) of all beings. Ethically, it promotes reverence toward the ultimate source and encourages humility before the cosmic order.
Vāyudeva is speaking to a ruler addressed as “lord of the people,” offering a doctrinal statement in praise of Mahādeva. The line functions as a stuti-like affirmation within the Anuśāsana Parva’s broader instruction and glorification of deities and dharma.