Previous Verse

Shloka 483

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

त्यक्त्वा महार्णवे देहं वारुणं लोकमश्रुते । जो अपने ही सहारे जीवन-यापन करता हुआ बारह वर्षोकी दीक्षा ले महासागरमें अपने शरीरका त्याग कर देता है, वह वरुणलोकमें सुख भोगता है

tyaktvā mahārṇave dehaṃ vāruṇaṃ lokam aśnute |

Sinabi ni Maheśvara: “Ang sinumang namumuhay na sariling sandigan at tumutupad sa panatang disiplina sa loob ng labindalawang taon, at pagkaraan ay magwaksi ng katawan sa dakilang karagatan, ay makaaabot sa daigdig ni Varuṇa (Varuṇa-loka) at magtatamasa roon ng ligaya.”

त्यक्त्वाhaving abandoned/left
त्यक्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहार्णव
Formmasculine, locative, singular
देहम्the body
देहम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेह
Formmasculine, accusative, singular
वारुणम्of Varuṇa; Varuṇa's
वारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवारुण
Formmasculine, accusative, singular
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, singular
अश्रुतेattains/obtains
अश्रुते:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
Formलट् (present), ātmanepada, third, singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī-Maheśvara (speaker)
M
Mahārṇava (the great ocean)
V
Varuṇa
V
Varuṇaloka (realm of Varuṇa)

Educational Q&A

The verse teaches that sustained discipline (a long vow) and resolute self-reliance, culminating in deliberate renunciation of the body, are presented as meritorious acts that lead to a favorable posthumous destiny—here, attainment of Varuṇa’s realm and enjoyment of happiness.

Maheśvara is describing the fruit (phala) of a specific austerity: a person maintains life by his own means, completes a twelve-year observance, and then gives up the body in the great ocean; the stated result is reaching Varuṇaloka.