Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
तेन मे सर्ववासानां श्मशाने रमते मन: । न्यग्रोधशाखासंछन्ने निर्भुग्नस्रग्विभूषिते
tena me sarvavāsānāṁ śmaśāne ramate manaḥ | nyagrodhaśākhāsaṁchannē nirbhugnasragvibhūṣite ||
Kaya nga, sa lahat ng pook na maaaring tirhan, ang isip ko’y higit na nalulugod sa pook ng pagsusunog ng bangkay. Ang pook na iyon ay nalililiman ng mga sanga ng punong balete at napapalamutian ng mga kuwintas ng bulaklak na nalaglag at nabasag mula sa mga katawan ng yumao—tanda ng pagkalas sa pagkapit at ng katotohanan ng kawalang‑pananatili.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse highlights vairāgya (dispassion): the cremation-ground, with its stark reminders of death and decay, becomes a preferred place for contemplation because it exposes the impermanence of beauty, status, and bodily identity.
Maheśvara speaks about his own inclination: among all residences, his mind rests most in the śmaśāna, described as shaded by banyan branches and ornamented by broken garlands fallen from corpses—imagery that underscores his ascetic, world-transcending nature.