Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

तस्या वत्समुखोत्सृष्ट: फेनो मद्गात्रमागतः । ततो दग्धा मया गावो नानावर्णत्वमागता:

tasyā vatsamukhotsṛṣṭaḥ pheno madgātram āgataḥ | tato dagdhā mayā gāvo nānāvārṇatvam āgatāḥ ||

Sinabi ni Mahādeva: “Mula sa bakang iyon, ang bula na lumabas sa bibig ng kanyang guya ay tumalsik at tumama sa aking katawan. Dahil dito, nagngalit ako at sinimulan kong pahirapan ang mga baka sa init; nang masunog sa aking poot, ang mga baka ay nagkaroon ng sari-saring kulay.”

तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वत्समुखfrom the calf's mouth
वत्समुख:
Apadana
TypeNoun
Rootवत्स + मुख
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (समासपूर्वपद-आधार), एकवचन
उत्सृष्टःreleased, emitted
उत्सृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत् + सृज् (क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
फेनःfoam
फेनः:
Karta
TypeNoun
Rootफेन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मत्my
मत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
गात्रम्body/limb
गात्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आगतःhaving come, reached
आगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ + गम् (क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formtrue
दग्धाःburnt, scorched
दग्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदह् (क्त-प्रत्ययान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय/विशेषणवत्)
Formtrue
वर्णत्वम्state of color, coloration
वर्णत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्णत्व
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आगताःhaving become/attained
आगताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआ + गम् (क्त-प्रत्ययान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrīmahēśvara (Mahādeva/Śiva)
C
cows (gāvaḥ)
C
calf (vatsa)
F
foam/froth (phena)

Educational Q&A

Even a moment of anger, especially when directed toward innocent beings, produces disproportionate harm and lasting consequences; the passage implicitly cautions restraint and ethical accountability, highlighting the sanctity of cows and the moral weight of one’s reactions.

Mahādeva narrates that foam from a calf’s mouth accidentally fell on his body; taking offense, he became angry and inflicted burning heat upon the cows, and as a result of being scorched by his wrath, the cows’ colors became varied.