Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 23

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

तमभ्ययाच्छैलसुता भूतस्त्रीगणसंवृता

tam abhyayāc chailasutā bhūtastrīgaṇasaṃvṛtā |

Sinabi ni Nārada: Pagkaraan, si Umā—ang Anak na Babae ng Bundok—na napalilibutan ng mga asawa ng mga bhūta, ay lumapit sa Kanya. May dala siyang gintong banga na punô ng tubig na tinipon mula sa lahat ng tīrtha (mga banal na tawiran). Gaya ni Śaṅkara mismo, kapareho ang kanyang kasuotan at taglay niya ang isang dakilang panata na may gayunding tibay ng disiplina.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्ययाचत्requested/begged (approached and asked)
अभ्ययाचत्:
Karta
TypeVerb
Rootयाच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शैलसुताthe mountain's daughter (Pārvatī/Umā)
शैलसुता:
Karta
TypeNoun
Rootशैलसुता
FormFeminine, Nominative, Singular
भूतस्त्रीगणसंवृताsurrounded by groups of Bhūta-women
भूतस्त्रीगणसंवृता:
Karta
TypeAdjective
Rootसंवृत
FormFeminine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
U
Umā (Pārvatī, Śailasutā)
Ś
Śaṅkara (Śiva)
B
Bhūtas
W
wives of the Bhūtas (bhūtastrīgaṇa)
T
tīrthas (sacred pilgrimage waters)
G
golden kalaśa (water-pitcher)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic concord in spiritual life: Umā mirrors Śaṅkara’s discipline and attire, suggesting that true devotion is expressed through shared austerity, steadfast vows (vrata), and reverence for tīrthas—ethical steadiness rather than mere display.

Nārada narrates that Umā, accompanied by the wives of Śiva’s bhūta-attendants, comes to Śaṅkara carrying a golden pitcher filled with water collected from sacred tīrthas, and she is described as observing an excellent vow in the same manner as Śiva.