Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 15

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

ऋतव: सर्वपुष्पैश्न व्यकिरन्त महाद्भुतै:ः

ṛtavaḥ sarvapuṣpaiś ca vyakiranta mahādbhutaiḥ

Sinabi ni Nārada: “Ang mga panahon, na wari’y nagagalak na kaayon ng dharma, ay nagpaulan ng sari-saring kagila-gilalas na bulaklak, pinuno ang tanawin ng mapalad na ganda at naghayag ng isang pagkakaisang inayos ng banal na kaayusan.”

ऋतवःthe seasons
ऋतवः:
Karta
TypeNoun
Rootऋतु
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वपुष्पैःwith all flowers
सर्वपुष्पैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वपुष्प
FormNeuter, Instrumental, Plural
व्यकिरन्तthey scattered / showered
व्यकिरन्त:
TypeVerb
Rootवि + कृ (किरति)
FormImperfect (Lan), Third, Plural
महाद्भुतैःwith very wonderful (ones)
महाद्भुतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाद्भुत
FormNeuter, Instrumental, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
ṛtavaḥ (the seasons)
P
puṣpa (flowers)

Educational Q&A

The verse uses nature as a moral-symbolic register: when dharma and right order prevail, the world appears harmonious and auspicious, as though even the seasons participate by offering beauty and abundance.

In Nārada’s narration, an extraordinary, auspicious scene is described: the seasons themselves seem to scatter marvelous flowers everywhere, functioning as a divine sign of благоприятность and cosmic harmony.