Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन् रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान् पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिछ्िर
vāsudeva uvāca | pradyumnacārudeṣṇādīn rukmiṇyā vīkṣya putrakān putrārthinī mām upetya vākyam āha yudhiṣṭhira | yudhiṣṭhira! buddhimān rukmiṇīnandana pradyumnakena dvārakām āgatena pūrvakāle śambarāsuro hataḥ; tataḥ dvādaśa varṣāṇi vyatītāni | atha rukmiṇyāḥ pradyumna-cārudeṣṇādi-putrān dṛṣṭvā putrasya kāṅkṣiṇī jāmbavatī mām upetya evam uvāca ||
Wika ni Vāsudeva: “O Yudhiṣṭhira, nang makita ni Jāmbavatī si Pradyumna, si Cārudeṣṇa, at ang iba pang mga anak ni Rukmiṇī, siya—na naghahangad ng anak na lalaki—ay lumapit sa akin at nagsalita ng mga salitang ito. Si Pradyumna, ang marunong at minamahal na anak ni Rukmiṇī, noong una ay pumatay sa asurang si Śambara at nagbalik sa Dvārakā; at nang lumipas ang labindalawang taon mula noon, si Jāmbavatī, pagkakita sa mga anak ni Rukmiṇī, ay lumapit sa akin na may pagnanais na magkaanak at nagsabi nang ganito.”
वासुदेव उवाच
The verse frames a household-ethical concern: the longing for progeny and the social-religious value placed on lineage and family continuity. It also models respectful petition—Jāmbavatī approaches Vāsudeva directly, situating personal desire within dharmic family life rather than impulsive action.
Vāsudeva recounts to Yudhiṣṭhira that, years after Pradyumna returned to Dvārakā having slain the demon Śambara, Jāmbavatī saw Rukmiṇī’s sons (Pradyumna, Cārudeṣṇa, etc.). Wanting a child herself, she approached Vāsudeva and began to speak, setting up the next part of the story.