Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 125

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

नास्ति पुत्र पयो5रण्ये सुरभीगोत्रवर्जिते

nāsti putra payo 'raṇye surabhī-gotra-varjite |

Wika ni Vāsudeva: “Anak ko, sa gubat na ito ay wala ni katiting na gatas, sapagkat wala rito ang lahi ni Surabhī (ang banal na baka)—walang mga baka rito. Kaya para sa amin na mga rishi na nananahan sa mga ilog, yungib, bundok, at sari-saring banal na tawiran, matatag sa pag-aayuno at sa pag-uulit ng mga banal na mantra, ang sukdulang kanlungan ay walang iba kundi si Panginoong Śaṅkara.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present indicative), 3, singular, Parasmaipada
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
पयःmilk
पयः:
Karta
TypeNoun
Rootपयस्
Formneuter, nominative, singular
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
Formneuter, locative, singular
सुरभीof Surabhī (the divine cow)
सुरभी:
TypeNoun
Rootसुरभी
Formfeminine, genitive, singular
गोत्रby lineage/stock
गोत्र:
Karana
TypeNoun
Rootगोत्र
Formneuter, instrumental, singular
वर्जितेdevoid of, lacking
वर्जिते:
TypeAdjective
Rootवर्जित
Formneuter, locative, singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
S
Surabhī
Ś
Śaṅkara (Śiva)
F
forest (araṇya)
R
rivers
C
caves (kandarā)
M
mountains (parvata)
T
tīrthas (sacred places)
ṛṣis and munis

Educational Q&A

Material supports may be absent in austere settings, so one should rely on spiritual refuge—here, devotion to Śaṅkara—while maintaining disciplined practice (tapas and japa).

Vāsudeva addresses a ‘son’ and explains that the forest lacks cows and therefore milk; he then frames the sages’ life of austerity in wild sacred landscapes, emphasizing that their ultimate support is Lord Śaṅkara.