Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच इन्द्रस्य लोका विरजा विशोका दुरन्वया: काड्क्षिता मानवानाम् | तस्याहं ते भवने भूरितेजसो राजन्निमं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca | indrasya lokā virajā viśokā duranvayāḥ kāṅkṣitā mānavānām | tasyāhaṃ te bhavane bhūritejaso rājan imaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
Sinabi ni Gautama: “O hari, ang mga daigdig ni Indra ay malaya sa alikabok ng pagnanasa at malaya sa dalamhati. Mahirap silang marating, bagaman minimithi ng lahat ng tao. Kaya’t sa pagpunta ko sa tahanan ng makapangyarihan at maningning na Indra, ipapabalik ko sa iyo ang elepanteng ito.”
गौतम उवाच
The verse contrasts the purity and sorrowlessness of Indra’s heavenly realms with their difficulty of attainment, implying that such states are not gained by mere wish but by merit and disciplined conduct; it also underscores the ascetic’s resolve and authority to act in accordance with dharma.
Gautama addresses a king, describing Indra’s realms as pure and sorrow-free yet hard to reach, and declares that he will go to Indra’s abode and have the elephant restored—indicating an impending journey to the divine realm to reclaim the animal.