Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

गौतम उवाच ततो<परे भांति लोका: सनातना: सुपुण्यगन्धा विरजा वीतशोका: । सोमस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Gautama uvāca: tato 'pare bhānti lokāḥ sanātanāḥ supuṇyagandhā virajā vītaśokāḥ | somasya rājñaḥ sadane mahātmanaḥ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||

Wika ni Gautama: “Higit pa riyan ay may iba pang mga daigdig na walang hanggan na nagniningning, nalulukuban ng halimuyak ng dakilang kabutihan—malaya sa alikabok at pagnanasa, at lubos na walang dalamhati. Iyon ang tahanan ng dakilang-hiningang Haring Soma. Kapag narating ko ang kahariang iyon, doon ko babawiin mula sa iyo ang aking elepante.”

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
ततःfrom there/thereafter
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
अपरेother (different)
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
भान्तिshine/appear
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
सनातनाःeternal
सनातनाः:
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Nominative, Plural
सुपुण्यगन्धाःhaving very holy fragrance
सुपुण्यगन्धाः:
TypeAdjective
Rootसुपुण्यगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
विरजाःfree from rajas/impurity
विरजाः:
TypeAdjective
Rootविरज
FormMasculine, Nominative, Plural
वीतशोकाःfree from sorrow
वीतशोकाः:
TypeAdjective
Rootवीतशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
सोमस्यof Soma
सोमस्य:
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सदनेin the abode
सदने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसदन
FormNeuter, Locative, Singular
महात्मनःof the great-souled
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हस्तिनम्elephant
हस्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यातयिष्येI will cause to go/drive (away)
यातयिष्ये:
TypeVerb
Rootयातय्
FormSimple Future, 1st, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
S
Soma (King Soma)
E
eternal worlds (sanātana lokāḥ)
S
Soma's abode (sadanam)
E
elephant (hastin)

Educational Q&A

The verse contrasts higher, merit-born realms—described as radiant, pure (viraja) and sorrowless (vītaśoka)—with ordinary existence, implying that ethical and spiritual merit leads to states characterized by inner clarity and freedom from grief. It also underscores the moral force of a sage’s resolve: rightful restitution will be pursued even across realms.

Gautama speaks of transcendent, eternal worlds and identifies the abode of King Soma as such a realm. He declares that upon reaching Soma’s domain he will recover his elephant from the addressed king, indicating an impending act of reclaiming what is due.