Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Ādi Parva, Adhyāya 85: Āṣṭaka–Yayāti संवादः

Merit-Exhaustion, Rebirth, and the Critique of Pride

पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम्‌ । दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह,यदो! तुम बुढ़ापेके साथ मेरे दोषको ले लो और मैं तुम्हारी जवानीके द्वारा विषयोंका उपभोग करूँ। एक हजार वर्ष पूरे होनेपर मैं पुनः तुम्हारी जवानी देकर बुढ़ापेके साथ अपना दोष वापस ले लूँगा

pūrṇe varṣa-mahasre tu punas te yauvanaṃ tv aham | dattvā svaṃ pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha, yado ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Kapag lumipas ang ganap na isang libong taon, ibabalik ko sa iyo ang iyong kabataan. Sa ngayon ay ipagkakaloob ko muna ito, at saka ko babawiin ang aking pasaning pagkalanta—ang aking ‘dungis’—kasama ng katandaan. Kaya sa pamamagitan ng iyong kabataan, aking tatamuhin ang mga bagay ng pandama; at pag natapos ang takdang panahon, isasauli ko ang sa iyo at babawiin ang sa akin.”

पूर्णेwhen (it is) completed
पूर्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormNeuter, Locative, Singular
वर्षof a year
वर्ष:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Genitive, Singular
महस्रेin a thousand
महस्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAny, Genitive, Singular
यौवनम्youth
यौवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयौवन
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAny, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAny, Nominative, Singular
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिपत्स्यामिI shall take back/receive back
प्रतिपत्स्यामि:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद्
FormLṛṭ (Simple Future), Atmanepada, 1st, Singular
पाप्मानम्sin/taint (evil)
पाप्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
जरयाwith old age
जरया:
Karana
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yadu

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between desire and responsibility: youth and pleasure are treated as transferable advantages, but the ‘burden’ of old age and moral taint remains real and must be borne by someone. It foreshadows that indulgence cannot erase consequences; it only shifts who carries them.

A king (addressing Yadu) proposes a time-bound exchange: he will take Yadu’s youth to enjoy worldly pleasures, and in return Yadu will take on the king’s old age and associated ‘taint.’ After a thousand years, the king promises to return Yadu’s youth and reclaim his own old age.