Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Aṃśāvataraṇa-kathana (Catalog of Divine/Asuric Portions in Human Births) — Chapter 61

आदीप्य जातुषं वेश्म दग्ध्वा चैव पुरोचनम्‌ प्राद्रवन्‌ू भयसंविग्ना मात्रा सह परंतपा:,धृतराष्ट्रकी आज्ञासे शत्रुओंका दमन करनेवाले कुन्तीकुमार महात्मा पाण्डव वारणावत नगरमें आकर लाक्षागृहमें अपनी माताके साथ रहने लगे। पुरोचनसे सुरक्षित हो सदा सजग रहकर उन्होंने एक वर्षतक वहाँ निवास किया। फिर विदुरकी प्रेरणा (विदुरके भेजे हुए आदमियों)-से पाण्डवोंने एक सुरंग खुदवायी। तत्पश्चात्‌ वे शत्रुसंतापी पाण्डव उस लाक्षागृहमें आग लगा पुरोचनको दग्ध करके भयसे व्याकुल हो मातासहित सुरंगद्वारा वहाँसे निकल भागे

vaiśampāyana uvāca | ādīpya jātuṣaṃ veśma dagdhvā caiva purocanam | prādravan bhayasaṃvignā mātrā saha parantapāḥ ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Matapos sindihan ang bahay na lak at tupukin din si Purocana, ang mga Pāṇḍava—mga tagasunog sa kaaway—ay nagmadaling tumakas, nanginginig sa takot, kasama ang kanilang ina. Sa mas malawak na salaysay, ito ang sandaling ang magkakapatid na tinarget ng mapanlinlang na balak ay nag-ingat at sumunod sa napapanahong payo upang mailigtas ang buhay, at ipinakikitang ang pagprotekta sa sarili at sa mga umaasa sa iyo laban sa pagtataksil ay kaayon ng dharma kung hindi ito ginagawa dahil sa kalupitan mismo.

आदीप्यhaving kindled / setting on fire
आदीप्य:
TypeVerb
Rootआ-दीप्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
जातुषम्lac (resin)
जातुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootजातु (लाक्षा/रेजिन्)
FormNeuter, Accusative, Singular
वेश्मhouse, dwelling
वेश्म:
Karma
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
दग्ध्वाhaving burnt
दग्ध्वा:
TypeVerb
Rootदह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुरोचनम्Purocana
पुरोचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरोचन (नाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राद्रवन्they ran away / fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (द्रव्)
Formलङ् (imperfect), 3rd, Plural, परस्मैपद
भय-संविग्नाःagitated/terrified with fear
भय-संविग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभय + संविग्न (वि-√विज्/√विज्; pp)
FormMasculine, Nominative, Plural
मात्राwith (their) mother
मात्रा:
Saha (associative instrumental)
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
परंतपाःfoe-scorchers (epithet)
परंतपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप (उपाधि)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Purocana
P
Pandavas
T
their mother (Kuntī)
H
house of lac (jātuṣa-veśma / lakṣāgṛha)

Educational Q&A

The passage highlights dharmic vigilance: when faced with adharma (a murderous plot), safeguarding life—especially the lives of those under one’s care—through alertness, wise counsel, and timely action is ethically justified. It also warns that schemes rooted in deceit ultimately recoil upon their perpetrators.

After a plot to burn the Pandavas alive in a lac house, they ignite the structure, Purocana is burned, and the Pandavas escape with their mother through a prepared route (a tunnel in the broader episode), fleeing in fear and urgency to survive the conspiracy.