Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)
पित्रा च तव तत् कर्म नानुरूपमिवात्मन: । कृतं मुनिजनश्रेष्ठ येनाहं भूशदु:ःखित:,मुनिजनशिरोमणे! तुम्हारे पिताके द्वारा कोई अनुचित कर्म नहीं बना था; इसलिये जैसे मेरे ही पिताका अपमान हुआ हो उस प्रकार तुम्हारे पिताके तिरस्कारसे मैं अत्यन्त दुःखी हो रहा हूँ
pitrā ca tava tat karma nānurūpam ivātmanaḥ | kṛtaṃ munijanaśreṣṭha yenāhaṃ bhūśa-duḥkhitaḥ ||
Ang ginawa ng iyong ama ay waring hindi naaayon sa tunay niyang likas, O pinakamainam sa mga pantas. Dahil dito, ako’y nilulunod ng dalamhati—na para bang ang sarili kong ama ang napahiya—sa pagkakitang hinahamak ang iyong ama.
कृश उवाच
The verse highlights an ethical sensitivity: even when a fault is acknowledged, one should not respond with contempt. Dishonouring a respected elder—especially a father—causes deep moral pain to the virtuous, who feel another’s humiliation as their own.
Kṛśa addresses a foremost sage, saying that the other’s father performed an act that seemed out of character, yet the speaker is profoundly distressed because the father has been slighted or disparaged—so much so that it feels like an insult to the speaker’s own father.