Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit
Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link
वायुकिरुवाच अयं शापो यथोद्दिष्टो विदितं वस्तथानघा: । तस्य शापस्य मोक्षार्थ मन्त्रयित्वा यतामहे,वासुकि बोले--निष्पाप नागगण! माताने हमें जिस प्रकार यह शाप दिया है, वह सब आपलोगोंको विदित ही है। उस शापसे छूटनेके लिये क्या उपाय हो सकता है? इसके विषयमें सलाह करके हम सब लोगोंको उसके लिये प्रयत्न करना चाहिये। सब शापोंका प्रतीकार सम्भव है, परंतु जो माताके शापसे ग्रस्त हैं, उनके छूटनेका कोई उपाय नहीं है
vāyukir uvāca: ayaṁ śāpo yathoddiṣṭo viditaṁ vaḥ tathānaghāḥ | tasya śāpasya mokṣārthaṁ mantrayitvā yatāmahe ||
Wika ni Vāyuki: “O kayong walang sala, ang sumpang ito, gaya ng pagkakabigkas, ay batid na ninyo. Kaya upang makalaya mula sa sumpang iyon, magpayo-payo tayo at magsikap na makahanap ng lunas.”
शेष उवाच
When faced with a grave moral-spiritual crisis (a śāpa), one should respond with collective deliberation (mantra) and disciplined effort (yatna), seeking a righteous means of relief rather than despair.
A leader among the Nāgas addresses the serpent community, reminding them that the curse is known to all and urging them to consult together to find a way to be freed from it.