Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra
तमुवाचेन्द्रमाक्रन्दे गरूड: पततां वर:,विहंगप्रवर गरुडने उस युद्धमें वज्जाहत होकर भी हँसते हुए मधुर वाणीमें इन्द्रसे कहा --'देवराज! जिनकी हड्डीसे यह वज्र बना है, उन महर्षिका सम्मान मैं अवश्य करूँगा। शतक्रतो! ऋषिके साथ-साथ तुम्हारा और तुम्हारे वज़का भी आदर करूँगा; इसीलिये मैं अपनी एक पाँख, जिसका तुम कहीं अन्त नहीं पा सकोगे, त्याग देता हूँ
tam uvāca indram ākrande garuḍaḥ patatāṃ varaḥ | vihaṅgapravaro garuḍaḥ tasmin yuddhe vajrāhato 'pi hasan madhurayā vācā indram uvāca— “devarāja! yasyāsthibhir idaṃ vajraṃ kṛtaṃ, tān mahārṣīn ahaṃ avaśyaṃ saṃmāniṣye. śatakrato! ṛṣiṇā saha tvām api tava vajram api ca ādarayiṣye; tasmād ahaṃ ekaṃ pakṣaṃ tyajāmi, yasya tvaṃ kvacid antaṃ na prāpsyasi.”
Si Garuda, ang pinakadakila sa mga ibon, ay sumigaw kay Indra at—bagaman tinamaan ng vajra sa labang iyon—ngumiti at nagsalita sa banayad na tinig: “O hari ng mga diyos! Tiyak kong pararangalan ang mga dakilang rishi na mula sa kanilang mga buto hinubog ang kidlat na sandatang ito. O Shatakratu! Kasama ng rishi, igagalang ko rin ikaw at ang iyong sandata; kaya’t isinusuko ko ang isa sa aking mga pakpak—isang pakpak na hindi mo kailanman matutunton ang dulo.”
शौनक उवाच
Even in violent conflict, dharma requires honoring what is sacred: Garuda recognizes the thunderbolt’s sanctified origin (made from sages’ bones) and chooses respectful restraint, showing that reverence and ethical conduct can govern power.
During Garuda’s battle with Indra, Garuda is struck by the vajra yet remains unshaken and courteous. He declares he will honor the sages connected to the weapon and, to show respect toward Indra and the vajra, he voluntarily relinquishes a wing—one so vast that Indra cannot find its end.