Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
सथूमा न््यपतत् सार्चिर्दिवोल्का नभसभ्ष्युता । तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वश:,आकाशसे दिनमें ही धूएँ और लपटोंके साथ उल्का गिरने लगी। वसु, रुद्र, आदित्य, साध्य, मरुदगण तथा और जो-जो देवता हैं, उन सबके आयुध परस्पर इस प्रकार उपद्रव करने लगे, जैसा पहले कभी देखनेमें नहीं आया था। देवासुर-संग्रामके समय भी ऐसी अनहोनी बात नहीं हुई थी। उस समय वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ बड़े जोरकी आँधी उठने लगी। हजारों उल्काएँ गिरने लगीं
kāśyapa uvāca | sadhūmā nyapatat sārcir divolkā nabhasā cyutā | tathā vasūnāṁ rudrāṇām ādityānāṁ ca sarvaśaḥ |
Wika ni Kāśyapa: “Mula sa langit ay bumagsak ang isang bulalakaw, nababalutan ng usok at apoy. Gayundin, sa mga Vasu, mga Rudra, at mga Āditya—sa lahat ng dako—sumiklab ang mga masamang palatandaan at kaguluhan.” Sa salaysay, ang mga nakapanghihilakbot na tandang ito sa kalangitan ay hudyat ng pagkabiyak ng kaayusan ng sansinukob: kapag ang daigdig ng mga diyos ay nayayanig, nagbabadya ito ng mabigat na tunggalian at ng mga bunga ng adharma, at nagbababala na ang kaguluhan sa asal ay nasasalamin bilang kaguluhan sa kalikasan.
कश्यप उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s moral logic that disturbances in dharma are reflected as disturbances in the cosmos: ominous signs (meteors, fiery phenomena) function as warnings that grave ethical imbalance and impending conflict are at hand.
Kāśyapa reports a striking omen: a smoke-and-flame meteor falls from the sky, and widespread disturbances appear among major classes of gods (Vasus, Rudras, Ādityas), indicating an extraordinary, foreboding upheaval.