Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Garuḍa’s Breach of the Amṛta-Guard and Boons with Viṣṇu; Encounter with Indra (Ādi-parva, Adhyāya 29)

सौतिरुवाच ततः स विदप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा । वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह,उग्रश्रवाजी कहते हैं--उनके ऐसा कहनेपर वह ब्राह्मण निषादीसहित गरुडके मुखसे निकल आया और उन्हें आशीर्वाद देकर अभीष्ट देशको चला गया

Sautir uvāca—tataḥ sa vidyāpradaḥ niṣkrānto niṣādī-sahitas tadā | vardhayitvā ca garuḍam iṣṭaṃ deśaṃ jagāma ha ||

Wika ni Sauti: Nang masambit ang mga salitang iyon, ang Brahmanang tagapagkaloob ng banal na kaalaman ay lumabas (mula sa bibig ni Garuḍa) kasama ang babaeng Niṣādī. Matapos pagpalain at patibayin si Garuḍa sa pamamagitan ng mga basbas, siya’y umalis patungo sa pook na kanyang ninanais.

सूतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
निष्क्रान्तःhaving come out / emerged
निष्क्रान्तः:
TypeVerb
Rootनिष्क्रम् (धातु) → निष्क्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
निषादीwith the Niṣādī woman
निषादी:
Sahakari_Karana
TypeNoun
Rootनिषादी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
TypeAdjective
Rootसह (उपसर्ग/अव्यय) + इ (धातु) → सहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
वर्धयित्वाhaving increased / having gladdened / having blessed
वर्धयित्वा:
TypeVerb
Rootवृध् (धातु) → वर्धयित्वा (तुमुन्/क्त्वा-प्रत्यय, causative)
Formक्त्वा (absolutive), Causative
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
गरुडम्Garuda
गरुडम्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इष्टम्desired, wished-for
इष्टम्:
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, from इष्/यज् sense 'desired')
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्place, region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)

गरुड उवाच

U
Ugraśravas (Sauti)
G
Garuḍa
B
Brāhmaṇa (vidyāprada)
N
Niṣādī (Niṣāda woman)
I
iṣṭa-deśa (desired place)

Educational Q&A

The verse highlights ethical reciprocity: when one is released from danger through another’s restraint and right conduct, gratitude is expressed through blessing. It also implies that dharmic action—self-control and honoring others—naturally yields auspicious outcomes.

Sauti narrates that the brāhmaṇa (described as a giver of knowledge) and the Niṣādī woman emerge from Garuḍa’s mouth. The brāhmaṇa then blesses/strengthens Garuḍa and departs to his chosen destination.