Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
सुपर्णसहिता: सर्पा: काननं च मनोरमम् | सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसड्घनिनादितम्,सर्प गरुडके साथ उस द्वीपके मनोरम वनमें आये, जो चारों ओरसे समुद्रद्वारा घिरकर उसके जलसे अभिषिक्त हो रहा था। वहाँ झुंड-के-झुंड पक्षी कलरव कर रहे थे
suparṇasahitāḥ sarpāḥ kānanaṃ ca manoramam | sāgarāmbuparikṣiptaṃ pakṣisaṅghanināditam ||
Kasama si Suparṇa (Garuḍa), dumating ang mga ahas sa isang kagubatang kaaya-aya sa pulong yaon. Napalilibutan iyon ng dagat sa lahat ng panig at binabasbasan ng tubig nito na wari’y isang abhiṣeka; at doon ay umuugong ang huni ng mga kawan ng ibon. Itinatanghal nito ang tagpo para sa mapagpasiyang paglakad ng mga Nāga sa ilalim ng anino ni Garuḍa, at sa tensiyong moral sa pagitan ng takot, pag-iral, at bunga ng pagkakaaway.
पितामह उवाच
The verse uses vivid setting to frame a larger ethical arc: beings move within a world shaped by prior hostility and its results; even a beautiful, life-filled place can become the stage where consequences of enmity and fear unfold, pointing to karma and the need for right conduct (dharma) amid danger.
The serpents, together with Suparṇa (Garuḍa), arrive at a charming forest on an island-like region surrounded by the sea, alive with the calls of many birds—describing the location and atmosphere as the story progresses toward the serpents’ encounter under Garuḍa’s presence.