त्रासयंश्नायमायाति लेलिहानो महीरुहान् । अजातफ फक्षाश्न सुता न शक्ता: सरणे मम,सबको त्रास देती और वृक्षोंको चाटती हुई यह आगकी लपट इधर ही चली आ रही है। हाय! मेरे बच्चे बिना पंखके हैं, मेरे साथ उड़ नहीं सकते
trāsayañ śīghram āyāti lelihāno mahīruhān | ajātapakṣāḥ śiśavaḥ sutā na śaktāḥ śaraṇe mama ||
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “Nagpapalaganap ng sindak, ang apoy ay rumaragasa patungo sa atin, dinidilaan ang mga punò. Ay, sa aba—ang aking mga munting anak ay wala pang pakpak; ang aking mga sisiw, ang aking mga anak, ay hindi makalilipad upang sumilong kasama ko.”
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical urgency of protecting those who cannot protect themselves—especially the young and helpless—when danger is imminent. It evokes compassion and responsibility as central to dharma.
A sudden fire is rapidly advancing, its flames ‘licking’ the trees. A parent bird (implied by the imagery) laments that the chicks are still wingless and cannot escape to safety, intensifying the pathos of the scene.