Shloka 15

मा त्वं सर्वविनाशाय स्नेहं कार्षी: सुतेषु न: । न हीदं कर्म मोघं स्थाल्लोककामस्य नः पितु:,“तुम हम सब पुत्रोंपर ऐसा स्नेह न करो, जिससे सबका विनाश हो जाय। उत्तम लोककी इच्छा रखनेवाले मेरे पिताका यह कर्म व्यर्थ न हो जाय”

mā tvaṁ sarvavināśāya snehaṁ kārṣīḥ suteṣu naḥ | na hīdaṁ karma moghaṁ sthāllokakāmasya naḥ pituḥ |

“Huwag mong ipakita ang pag-ibig na may kinikilingan sa amin, mga anak mong lalaki, na magdudulot ng kapahamakan sa lahat. Huwag mong hayaang maging walang saysay ang gawa ng aming ama—na naghahangad ng mas mataas na daigdig.”

माdo not (prohibitive particle)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
सर्व-विनाशायfor total destruction
सर्व-विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वविनाश
FormMasculine, Dative, Singular
स्नेहम्affection
स्नेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Accusative, Singular
कार्षीःyou should do/make
कार्षीः:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (injunctive/benedictive usage with prohibitive मा), 2nd, Singular, Parasmaipada
सुतेषुamong/on (your) sons
सुतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Locative, Plural
नःof us / our
नः:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्मact/deed
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
मोघम्fruitless/in vain
मोघम्:
TypeAdjective
Rootमोघ
FormNeuter, Nominative, Singular
स्थात्may it be / become
स्थात्:
TypeVerb
Rootस्था
FormAorist (injunctive/optative-like in prohibitive context), 3rd, Singular, Parasmaipada
लोक-कामस्यof (one) desiring the world(s)/heavenly realms
लोक-कामस्य:
TypeNoun
Rootलोककाम
FormMasculine, Genitive, Singular
नःof us / our
नः:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
पितुःof (my/our) father
पितुः:
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
N
naḥ pituḥ (our father)
S
suteṣu (sons)

Educational Q&A

The verse warns that excessive or biased attachment within the family can become a cause of collective ruin; ethical restraint and impartiality are urged so that a father’s purposeful undertaking—aimed at higher welfare and merit—does not become fruitless.

In Vaiśampāyana’s narration, a plea is voiced to a parental figure: do not let affection toward the sons take a form that triggers total destruction, and do not allow the father’s intended act (with an eye to higher worlds/merit) to fail in its purpose.