Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

तच्छरैरर्जुनो वर्ष प्रतिजघ्नेडत्यमर्षित:,अर्जुनने अत्यन्त अमर्षमें भरकर अपने बार्णोद्वारा वह सारी वर्षा नष्ट कर दी। सौ यज्ञोंका अनुष्ठान करनेवाले पाकशासन इन्द्रने उस पत्थरोंकी वर्षाको विफल हुई देख पुनः पत्थरोंकी बड़ी भारी वर्षा की

taccharair arjuno varṣaṃ pratijaghne ’tyamarṣitaḥ |

Sinabi ni Vaiśampāyana: Sa sukdulang poot, sinalubong ni Arjuna ang ulang-bato sa pamamagitan ng kanyang mga palaso at winasak iyon. Nang makita ni Indra—panginoon ng mga diyos at nagsagawa ng sandaang handog—na nabigo ang kanyang pagbuhos ng bato, muli siyang nagpakawala ng mas mabigat pang ulang-bato.

तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षम्shower, rain (downpour)
वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिजघ्नेstruck back, repelled, destroyed
प्रतिजघ्ने:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अत्यन्तम्exceedingly, extremely
अत्यन्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
अमर्षितःenraged, intolerant (filled with wrath)
अमर्षितः:
TypeAdjective
Rootअमर्षित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
I
Indra (Pākaśāsana, Śatayajña)
A
arrows
R
rain/shower
S
stones

Educational Q&A

Even when confronted by overwhelming force (including divine power), a disciplined warrior meets the challenge with steadiness and skill; anger may arise, but the narrative highlights channeling intensity into focused action rather than panic or collapse of duty.

Indra sends a rain-like barrage of stones; Arjuna, intensely provoked, counters and destroys it with a dense volley of arrows. Indra, seeing the first attempt fail, escalates by producing an even heavier stony downpour.