Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
स मां प्रज्वलितं दृष्टवा मेघाम्भोभि: प्रवर्षति । ततो दग्धुं न शकनोमि दिशधक्षुर्दावमीप्सितम्,मुझे प्रज्वलित देखकर वे मेघोंद्वारा जलकी वर्षा करने लगते हैं, यही कारण है कि जलानेकी इच्छा रखते हुए भी मैं इस खाण्डववनको दग्ध करनेमें सफल नहीं हो पाता
sa māṁ prajvalitaṁ dṛṣṭvā meghāmbhobhiḥ pravarṣati | tato dagdhuṁ na śaknomi diśaḥ kṣur-dāvam īpsitam ||
Wika ng Brahmana: “Kapag nakita niya akong naglalagablab, pinapabuhos niya ang ulan sa pamamagitan ng mga ulap. Kaya, kahit nais kong pakawalan ang apoy na kumalat sa lahat ng dako at tupukin ang gubat na Khāṇḍava, hindi ko pa rin ito magawang lamunin ng apoy.”
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights the limits of individual power when opposed by greater cosmic or divine forces: even intense effort can be checked by countervailing authority, suggesting that outcomes arise from a larger order beyond personal will.
The speaker (a brāhmaṇa figure in the episode) says that whenever he blazes to burn the forest, clouds immediately shower rain, preventing the intended conflagration—an allusion to divine protection that frustrates the burning of Khāṇḍava.