ततस्तिलोत्तमा तत्र वने पुष्पाणि चिन्वती । वेशं सा55क्षिप्तमाधाय रक्तेनैकेन वाससा,इसी समय तिलोत्तमा वहाँ वनमें फूल चुनती हुई आयी। उसके शरीरपर एक ही लाल रंगकी महीन साड़ी थी। उसने ऐसा वेश धारण कर रखा था, जो किसी भी पुरुषको उन्मत्त बना सकता था
tatas tilottamā tatra vane puṣpāṇi cinvatī | veśaṃ sā kṣiptam ādhāya raktenaikena vāsasā ||
Noon, dumating doon sa gubat si Tilottamā habang namimitas ng mga bulaklak. Sadyang inanyuan niya ang sarili sa paraang mapang-akit, nakasuot lamang ng iisang pulang kasuotan—anyo na nilikhang makayanig at makalasing sa isip ng mga lalaki.
नारद उवाच
The verse highlights how sensory allure can be intentionally presented and how such allure becomes a test of inner discipline; ethical strength is shown not by the absence of temptation but by restraint in its presence.
Nārada describes Tilottamā arriving in a forest while gathering flowers, wearing a single red garment and adopting an enticing appearance, setting the stage for the effect her beauty will have on those who see her.