Kuntī’s Benediction to Draupadī and the Alliance Gifts (कुन्त्याः स्नुषाशीर्-वचनम् तथा दान-प्रतिग्रहः)
कच्चिन्न तप्स्ये परमप्रतीत: संयुज्य पार्थेन नरर्षभेण । वदस्व तत्त्वेन महानुभाव को<सौ विजेता दुहितुर्ममाद्य,“क्या ऐसा सौभाग्य होगा कि मैं नरश्रेष्ठ अर्जुनसे द्रौयदीका विवाह करके अत्यन्त प्रसन्न होऊँ और कभी भी संतप्त न हो सकूँ? महानुभाव पुत्र! ठीक-ठीक बताओ, आज जिसने मेरी पुत्रीको जीता है, वह पुरुष कौन है?
kaccin na tapsye paramapratītaḥ saṁyujya pārthena nararṣabheṇa | vadasva tattvena mahānubhāva ko'sau vijetā duhitūr mamādya ||
Wika ni Vaiśampāyana: “Tunay nga bang magiging kapalaran kong mapalad na, sa pag-iisang-dibdib ng aking anak na babae kay Pārtha—si Arjuna, ang toro sa mga lalaki—ako’y magiging lubos na nasisiyahan at hindi na muling makakakilala ng dalamhati? O marangal na anak na may dakilang diwa, sabihin mo sa akin nang tapat: sino ang lalaking nagwagi sa aking anak ngayong araw?”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds ethical speech and discernment: the request “vadasva tattvena” emphasizes truth-telling at decisive moments, while the king’s concern shows that marriage alliances are evaluated not merely by victory but by the prospect of lasting welfare and freedom from future sorrow.
After the contest in which a suitor has won the king’s daughter, the speaker conveys the king’s anxious hope that the victor is Arjuna. He asks a trusted person to state plainly who has won the bride that day.