समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
तत् कबन्धं पपातास्य विस्फुरदू धरणीतले । सपर्वतवनद्दीपां दैत्यस्याकम्पयन् महीम्,किंतु उस दैत्यका वह धड़ धरतीपर गिर पड़ा और पर्वत, वन तथा द्वीपोंसहित समूची पृथ्वीको कैँपाता हुआ तड़फड़ाने लगा
tat kabaṇḍhaṃ papātāsya visphurad dharaṇītale | sa-parvata-vana-dvīpāṃ daityasyākampayan mahīm ||
Sinabi ni Śaunaka: Ang katawang walang ulo ng demonyong iyon ay bumagsak sa ibabaw ng lupa. Patuloy pa rin itong nanginginig at nagkakandabaluktot, anupa’t nayanig ang buong daigdig—kasama ang mga bundok, kagubatan, at mga pulo.
शौनक उवाच
The verse underscores that destructive force can have lingering effects even after the agent is struck down; restoring stability (dharma/order) requires not only defeating violence but also calming its residual upheaval.
A demon’s headless trunk (kabaṇḍha) falls to the ground and, still convulsing, causes the earth—along with mountains, forests, and islands—to tremble.