समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
छिन्धि भिन्धि प्रधाव त्वं पातयाभिसरेति च । व्यश्रूयन्त महाघोरा: शब्दास्तत्र समन्तत:,उस रणभूमिमें चारों ओर ये ही अत्यन्त भयंकर शब्द सुनायी पड़ते थे कि “टुकड़े- टुकड़े कर दो, चीर डालो, दौड़ो, गिरा दो और पीछा करो”
chindhi bhindhi pradhāva tvaṁ pātayābhisareti ca | vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdās tatra samantataḥ ||
Wika ni Śaunaka: Sa larangan, mula sa bawat panig ay umalingawngaw ang nakapangingilabot na sigaw—“Putulin! Hiwain! Sumugod! Pabagsakin! Habulin!” Ipinapakita ng tanawing ito ang pagkahibang ng labanan, kung saan natatabunan ng hilaw na bugso ng karahasan ang anumang pagpipigil na ayon sa dangal at dharma.
शौनक उवाच
The verse highlights how war amplifies aggressive impulses and collective frenzy; it implicitly warns that when violence dominates, discernment and restraint—key supports of dharma—are easily overwhelmed.
Śaunaka describes the battlefield atmosphere: terrifying commands and shouts—ordering cutting down, splitting, charging, striking down, and pursuing—are heard everywhere, conveying the chaos and intensity of combat.