Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

तांस्तथावादिन: सर्वान्‌ प्रसमीक्ष्य क्षिती श्वरान्‌ । अथान्यान्‌ पुरुषांश्षापि कृत्वा तत्‌ कर्म संयुगे

tāṁs tathāvādinaḥ sarvān prasmīkṣya kṣitīśvarān | athānyān puruṣāṁś cāpi kṛtvā tat karma saṁyuge ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Nang makita niya ang lahat ng haring iyon na nagsasalita nang gayon, at nang mapangasiwaan din ang iba pang mga lalaki sa pamamagitan ng pagsasagawa ng gawaing iyon sa gitna ng sagupaan, ipinakikita ng salaysay na ang mga salitang binibigkas sa harap ng madla at ang mga kilos sa larangan ng digmaan ay magkasamang humuhubog sa dangal at sa paghatol na ayon sa dharma sa tunggalian ng mga hari.

तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वादिनःspeaking (so), saying
वादिनः:
Karma
TypeNoun
Rootवादिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रसमीक्ष्यhaving observed, having looked at
प्रसमीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
क्षितीश्वरान्lords of the earth, kings
क्षितीश्वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षितीश्वर
FormMasculine, Accusative, Plural
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अन्यान्other
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरुषान्men, persons
पुरुषान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कृत्वाhaving done, having made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
संयुगेin battle, in combat
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kṣitīśvarāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of both speech and action in a royal-war context: what leaders say publicly and what they do in battle together determine honor, accountability, and how their conduct is assessed.

Vaiśampāyana describes a scene where kings are speaking in a particular manner; the observer notes their words, and then the account moves to decisive action in battle—‘that deed’ being carried out against other men amid the fighting.