द्रौपदी-प्राप्तिः, कुन्त्याः वाक्यप्रमादः, भ्रातृ-एक्यनिर्णयः
Draupadī’s Arrival, Kuntī’s Unintended Utterance, and the Decision for Fraternal Unity
गन्धर्व उवाच यवीयान् देवलस्यैष वने भ्राता तपस्यति । धौम्य उत्कोचके तीर्थे तं॑ वृणुध्वं यदीच्छथ,गन्धर्व बोला--कुन्तीनन्दन! इसी वनके उत्कोचक तीर्थमें महर्षि देवलके छोटे भाई धौम्य मुनि तपस्या करते हैं। यदि आपलोग चाहें तो उन्हींका पुरोहितके पदपर वरण करें
gandharva uvāca: yavīyān devalasya eṣa vane bhrātā tapasyati | dhaumya utkoçake tīrthe taṁ vṛṇudhvaṁ yadīcchatha ||
Wika ng Gandharva: “Dito sa gubat na ito, ang nakababatang kapatid ng pantas na si Devala ay nagsasagawa ng matinding pagninilay—si Dhaumya—sa banal na tawiran na tinatawag na Utkochaka. Kung nais ninyo, piliin ninyo siya bilang pari ninyo.”
गन्धर्व उवाच
The verse highlights a dharmic principle: important communal acts should be guided by a qualified spiritual authority. A priest is recommended not by birth or power, but by tapas (discipline) and recognized standing, and the setting of a tīrtha underscores purity and legitimacy.
A Gandharva informs the listeners that the ascetic Dhaumya—identified as the younger brother of the sage Devala—is performing austerities at the Utkochaka pilgrimage spot in the forest, and suggests that they may appoint him as their purohita (family priest) if they choose.