Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

सक्तो मानुषमांसेषु यथोक्तः शक्तिना तथा । उद्वेजनीयो भूतानां चरिष्यति महीमिमाम्‌,जैसा कि शक्ति मुनिने कहा है, वह मनुष्योंके मांसमें आसक्त हो समस्त प्राणियोंका उद्वेगपात्र बनकर इस पृथ्वीपर विचरेगा

saktaḥ mānuṣa-māṃseṣu yathoktaḥ śaktinā tathā | udvejanīyo bhūtānāṃ cariṣyati mahīm imām ||

Gaya ng inihula ng pantas na si Śakti, siya’y malululong sa laman ng tao at gagala sa daigdig na ito bilang sanhi ng sindak at pighati ng lahat ng nilalang—isang kinatatakutan ng sangkatauhan at ng bawat may buhay.

सक्तःattached, addicted
सक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसक्त (√सञ्ज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
मानुष-मांसेषुin human flesh
मानुष-मांसेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमानुष + मांस
FormNeuter, Locative, Plural
यथा-उक्तःas said, as stated
यथा-उक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयथा + उक्त (√वच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्तिनाby Śakti (the sage)
शक्तिना:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
तथाso, thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उद्वेजनीयःcausing alarm, to be dreaded
उद्वेजनीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्वेजनीय (√उद्+विज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूतानाम्of beings, of creatures
भूतानाम्:
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
चरिष्यतिwill roam, will wander
चरिष्यति:
TypeVerb
Root√चर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
शक्ति (Śakti, sage)

Educational Q&A

The verse underscores karmic and ethical consequence: when one becomes enslaved by a grievously adharmic craving (here, cannibalistic violence), one turns into a threat to society and all beings, and such degeneration is presented as the inevitable fruition of a foretold curse/prophecy.

A brāhmaṇa declares that, just as the sage Śakti has said, the person in question will become addicted to human flesh and will wander the earth, terrifying living beings—marking a transformation into a roaming menace (a rakṣasa-like existence in effect).