पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
तस्मिन् निपतिते भूमावथ सा चारुहासिनी । पुन: पीनायतश्रोणी दर्शयामास तं नूपम्,जब वे इस प्रकार मूर्च्छित होकर पृथ्वीपर गिर पड़े, तब स्थूल एवं विशाल श्रोणीप्रदेशवाली तपतीने मन्द-मन्द मुसकराते हुए अपनेको राजा संवरणके सामने प्रकट कर दिया
tasmin nipatite bhūmāv atha sā cāru-hāsinī | punaḥ pīnāyata-śroṇī darśayāmāsa taṃ nṛpam ||
Nang siya’y nakabagsak na walang malay sa lupa, siya—na may banayad na ngiti—ay muling nagpakita sa harap ng hari, taglay ang malapad at hitik na balakang.
गन्धर्व उवाच
The verse highlights the ethical tone of restraint and propriety in extraordinary encounters: overwhelming beauty or divine presence can unsettle the mind, yet revelation occurs with composure and gentleness, suggesting self-control and respectful disclosure rather than coercion.
King Saṃvaraṇa has collapsed to the ground (overcome/entranced). Tapatī, smiling softly, appears again and makes herself visible before him, continuing the unfolding courtship episode narrated by the Gandharva.