Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

तापती–संवरणोपाख्यानम्

The Tapatī–Saṃvaraṇa Episode: Meaning of “Tāpatya”

विपरीतं मया चेदं त्रयं सर्वमुपार्जितम्‌ । तदिमामापदं प्राप्य भृशं तप्यामहे वयम्‌,मैंने इन तीनोंका विपरीत ढंगसे उपार्जन किया है (अर्थात्‌ दुष्ट राजाके राज्यमें निवास किया, कुराज्यमें विवाह किया और विवाहके पश्चात्‌ धन नहीं कमाया); इसलिये इस विपत्तिमें पड़कर हमलोग भारी कष्ट पा रहे हैं

viparītaṃ mayā cedam trayaṃ sarvam upārjitam | tad imām āpadaṃ prāpya bhṛśaṃ tapyāmahe vayam ||

Wika ng Brahmana: “Nakuha ko ang tatlong iyon sa paraang baligtad at di nararapat. Kaya ngayong napasok kami sa kapahamakan na ito, kami’y nagdurusa nang matindi, na wari’y sinusunog ng apoy.”

विपरीतम्contrary, wrong (manner)
विपरीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormNeuter, Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्रयम्a triad; the three (things)
त्रयम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रय
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उपार्जितम्acquired, obtained
उपार्जितम्:
TypeVerb
Rootउप-आर्ज्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
तत्therefore/that (for that reason)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
इमाम्this (f.)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
तप्यामहेwe suffer/are afflicted; we grieve
तप्यामहे:
TypeVerb
Rootतप्
FormLat, Atmanepada, First, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
त्रयम् (the threefold set of life-choices alluded to)

Educational Q&A

Choices made against dharma—especially regarding rightful livelihood, social setting, and household responsibilities—eventually mature into suffering; the verse frames misfortune as the ethical consequence of ‘viparīta’ (misguided) acquisition.

A brāhmaṇa, struck by hardship, reflects on a threefold set of past mistakes and interprets the present crisis as the result of those improper decisions, expressing intense remorse and distress.