कुन्ती-युधिष्ठिर-संवादः — Kuntī’s Counsel on Departing for Pāñcāla
स्नेहपूर्व चिकीर्षामि हित॑ वस्तन्निबोधत । इदं नगरमभ्याशे रमणीयं निरामयम् । वसतेह प्रतिच्छन्ना ममागमनकाड्क्षिण:,मैं स्नेहपूर्वक तुमलोगोंका हित करना चाहता हूँ। इसलिये मेरी बात सुनो। यहाँ पास ही जो यह रमणीय नगर है, इसमें रोग-व्याधिका भय नहीं है। अतः तुम सब लोग यहीं छिपकर रहो और मेरे पुनः आनेकी प्रतीक्षा करो
snehapūrvaṁ cikīrṣāmi hitaṁ vo ’tannibodhata | idaṁ nagaram abhyāśe ramaṇīyaṁ nirāmayam | vasateha praticchannā mama āgamanakāṅkṣiṇaḥ ||
Wika ni Vyāsa: “Dahil sa pag-ibig, nais kong gawin ang makabubuti para sa inyo; kaya unawain ninyo ang aking mga salita. Malapit dito ay may isang lungsod na kaaya-aya, ligtas sa pangamba ng sakit at kapighatian. Manatili kayo roon nang nakatago, at hintayin ninyo ang aking pagbabalik na may pananabik.”
व्यास उवाच
Affectionate guidance should aim at others’ welfare (hita): Vyāsa urges prudent, nonviolent self-protection—seeking a safe place and maintaining secrecy—so that dharma can be preserved without needless risk.
Vyāsa addresses a group he is protecting and instructs them to stay hidden in a nearby pleasant, healthy city and to wait there until he returns, indicating a strategic pause and safeguarding of vulnerable persons.