Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death

राक्षस्युवाच यत्‌ ते प्रियं तत्‌ करिष्ये सव॒नितान्‌ प्रबोधय । मोक्षयिष्याम्यहं काम राक्षसात्‌ पुरुषादकात्‌,राक्षसीने कहा--आपको जो प्रिय लगे, मैं वही करूँगी। आप इन सब लोगोंको जगा दीजिये। मैं इच्छानुसार उस मनुष्यभक्षी राक्षससे इन सबको छुड़ा लूँगी

rākṣasy uvāca yat te priyaṃ tat kariṣye sa-vanitān prabodhaya | mokṣayiṣyāmy ahaṃ kāma rākṣasāt puruṣādakāt ||

Sinabi ng rākṣasī: “Anuman ang mahal sa iyo, iyon ang gagawin ko. Gisingin mo ang lahat ng taong ito, kasama ang kanilang mga kababaihan. Ayon sa iyong nais, palalayain ko sila mula sa rākṣasa na kumakain ng tao.”

राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्whatever/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Singular
प्रियम्dear, pleasing
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
करिष्येI will do
करिष्ये:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Lृट्), 1st, Singular, Atmanepada
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रबोधयwake (them) up
प्रबोधय:
TypeVerb
Rootप्र-बुध्
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
मोक्षयिष्यामिI will cause to be released / I will free
मोक्षयिष्यामि:
TypeVerb
Rootमुच्
FormCausative Future (णिच् + लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
कामO beloved / O dear one
काम:
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Vocative, Singular
राक्षसात्from the demon
राक्षसात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Ablative, Singular
पुरुषादकात्from the man-eater
पुरुषादकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपुरुषादक
FormMasculine, Ablative, Singular

भीमसेन उवाच

R
rākṣasī (Hidimbā)
R
rākṣasa (Hidimba, the man-eater)
T
the sleeping people (the Pāṇḍavas’ party)

Educational Q&A

In a moment of danger, the verse highlights protective resolve and ethical urgency: one should act decisively to save others from harm, placing safety and responsibility above hesitation.

The rākṣasī promises to do what is pleasing to Bhīma: he should awaken the sleeping group, and she will, as he wishes, deliver them from the man-eating rākṣasa threatening them.