बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
राक्षस्युवाच यत् ते प्रियं तत् करिष्ये सव॒नितान् प्रबोधय । मोक्षयिष्याम्यहं काम राक्षसात् पुरुषादकात्,राक्षसीने कहा--आपको जो प्रिय लगे, मैं वही करूँगी। आप इन सब लोगोंको जगा दीजिये। मैं इच्छानुसार उस मनुष्यभक्षी राक्षससे इन सबको छुड़ा लूँगी
rākṣasy uvāca yat te priyaṃ tat kariṣye sa-vanitān prabodhaya | mokṣayiṣyāmy ahaṃ kāma rākṣasāt puruṣādakāt ||
Sinabi ng rākṣasī: “Anuman ang mahal sa iyo, iyon ang gagawin ko. Gisingin mo ang lahat ng taong ito, kasama ang kanilang mga kababaihan. Ayon sa iyong nais, palalayain ko sila mula sa rākṣasa na kumakain ng tao.”
भीमसेन उवाच
In a moment of danger, the verse highlights protective resolve and ethical urgency: one should act decisively to save others from harm, placing safety and responsibility above hesitation.
The rākṣasī promises to do what is pleasing to Bhīma: he should awaken the sleeping group, and she will, as he wishes, deliver them from the man-eating rākṣasa threatening them.