Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death

त्रास्यामि त्वां महाबाहो राक्षसात्‌ पुरुषादकात्‌ | वत्स्यावो गिरिदुर्गेषु भर्ता भव ममानघ,“महाबाहो! मैं इस नरभक्षी राक्षससे आपकी रक्षा करूँगी। हम दोनों पर्वतोंकी दुर्गम कन्दराओंमें निवास करेंगे। अनघ! आप मेरे पति हो जाइये

trāsyāmi tvāṃ mahābāho rākṣasāt puruṣādakāt | vatsyāvo giridur­geṣu bhartā bhava mamānagha ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “O makapangyarihang may malalakas na bisig! Aking ipagtatanggol ka laban sa rākṣasa na kumakain ng tao. Manahan tayo nang magkasama sa mga kuta sa kabundukan at sa mga yungib na mahirap marating. O walang dungis, maging asawa kita.”

त्रास्यामिI will protect/save
त्रास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootत्रस् (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 1, singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formany, accusative, singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
राक्षसात्from the demon
राक्षसात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, ablative, singular
पुरुषादकात्from the man-eater
पुरुषादकात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootपुरुषादक
Formmasculine, ablative, singular
वत्स्यावःwe two will dwell
वत्स्यावः:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 1, dual
गिरिदुर्गेषुin mountain-fastnesses
गिरिदुर्गेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरिदुर्ग
Formneuter, locative, plural
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formmasculine, nominative, singular
भवbe (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, 2, singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formany, genitive, singular
अनघO blameless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rākṣasa (man-eating demon)
M
mountain strongholds/caves (giridurga)

Educational Q&A

The verse foregrounds protection and mutual refuge as a basis for alliance: in a threatening wilderness context, the speaker offers safety and a shared life, framing marriage as both companionship and responsibility (bhartā as protector/support).

A woman addresses a heroic figure (“mahābāhu”), promising to save him from a man-eating rākṣasa and proposing that they live together in remote mountain strongholds; she asks him to accept her as his wife by becoming her husband.