Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
अभ्यागच्छ॑ कुरून् भीष्म शिष्यैरर्थी गुणान्वितै: । ततो<हं भवतः काम॑ संवर्धयितुमागत:
abhyāgaccha kurūn bhīṣma śiṣyair arthī guṇānvitaiḥ | tato 'haṃ bhavataḥ kāmaṃ saṃvardhayitum āgataḥ ||
Pumaroon ka sa mga Kuru, O Bhīṣma, na kasama ang mga karapat-dapat na alagad na naghahangad ng pagtuturo at may taglay na mabubuting katangian. Kaya ako’y dumating upang tuparin at higit pang isakatuparan ang iyong hangarin (layunin).
वैशम्पायन उवाच
Learning and counsel should be sought in the company of qualified, virtuous students; the verse highlights the ethical ideal that instruction and guidance flourish when seekers possess guṇa (good qualities) and sincere purpose.
Vaiśampāyana addresses Bhīṣma, urging him to approach the Kurus with capable disciples who are earnest seekers, and states that he himself has come in order to fulfill and advance Bhīṣma’s intended purpose.