Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
जल तच्छुशुभे छन्न॑ फुल्लैर्जलरुहैस्तथा । उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकै:,वह उद्यान राजाओंकी गोष्ठी और बैठकके स्थानोंसे, श्वेत वर्णके छज्जोंसे, जालियों और झरोखोंसे तथा इधर-उधर ले जानेयोग्य जलवर्षक यन्त्रोंसे सुशोभित हो रहा था। महल बनानेवाले शिल्पियोंने उस उद्यान एवं क्रीड़ाभवनको झाड़-पोंछकर साफ कर दिया था। चित्रकारोंने वहाँ चित्रकारी की थी। जलसे भरी बावलियों तथा तालाबोंद्वारा उसकी बड़ी शोभा हो रही थी। खिले हुए कमलोंसे आच्छादित वहाँका जल बड़ा सुन्दर प्रतीत होता था। ऋतुके अनुकूल खिलकर झड़े हुए फूलोंसे वहाँकी सारी पृथ्वी ढँक गयी थी
jala-tacchuśubhe channaṁ phullair jalaruhaiḥ tathā | upacchannā vasumatī tathā puṣpair yathārtukaiḥ ||
Wika ni Vaiśampāyana: Ang tubig doon ay napakaganda, sapagkat natatabingan ng mga lotus na ganap na namumukadkad. Gayundin, ang lupa ay nababalutan ng mga bulaklak na namukadkad sa takdang panahon at nalaglag, kaya ang buong hardin ay wari’y marangyang pinalamutian.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily conveys auspicious order and cultivated beauty: when a place is prepared in harmony with nature’s seasons, it becomes fit for dignified assembly and right conduct in public life. The ethical undertone is refinement and propriety—creating a setting that supports calm, respectful social interaction.
The narrator describes a splendidly prepared garden or pleasure-ground: the water surfaces are covered with blooming lotuses, and the land is strewn with seasonally fallen flowers, emphasizing the festive readiness and grandeur of the setting.