Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
शतमेकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम् | एक एव निगृह्नाति नातिकृच्छाद् वृकोदर:,राजन! हर्षसे खेल-कूदमें लगे हुए उन कौरवोंको पकड़कर भीमसेन कहीं छिप जाते थे। कभी उनके सिर पकड़कर पाण्डवोंसे लड़ा देते थे। धृतराष्ट्रके एक सौ एक कुमार बड़े बलवान थे; किंतु भीमसेन बिना अधिक कष्ट उठाये अकेले ही उन सबको अपने वशमें कर लेते थे। बलवान् भीम उनके बाल पकड़कर बलपूर्वक उन्हें एक-दूसरेसे टकरा देते और उनके चीखने-चिल्लानेपर भी उन्हें धरतीपर घसीटते रहते थे। उस समय उनके घुटने, मस्तक और कंधे छिल जाया करते थे
śatam ekottaraṃ teṣāṃ kumārāṇāṃ mahaujasām | eka eva nigṛhṇāti nātikṛcchād vṛkodaraḥ ||
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: Ang mga prinsipe—isang daan at isa ang bilang—ay pawang makapangyarihan; ngunit si Vṛkodara (Bhīma) lamang ang nagpasuko sa kanilang lahat, at hindi pa halos naghirap. Ipinakikita ng pangyayaring ito ang nakalalamang na lakas ni Bhīma at ang kawalang-timbang na nalilikha nito sa laro ng mga bata, na nagbabadya kung paanong ang di napipigil na tunggalian at paghamak ay maaaring tumigas bilang pangmatagalang poot sa loob ng sambahayan ng mga hari.
वैशम्पायन उवाच
Power without restraint can humiliate others and deepen hostility; even in play, dominance and cruelty plant the seeds of future conflict, especially within a royal family where pride and status are sensitive.
The narrator states that the Kaurava princes were 101 and strong, yet Bhīma alone could overpower and control them easily, highlighting his exceptional might and the growing tension between the cousins.