Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)

तस्य कामात्मनो बुद्धि: साक्षात्‌ कालेन मोहिता । सम्प्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रणष्टा सह चेतसा,साक्षात्‌ कालने कामात्मा पाण्डुकी बुद्धि मोह ली थी। उनकी बुद्धि सम्पूर्ण इन्द्रियोंको मथकर विचार-शक्तिके साथ-साथ स्वयं भी नष्ट हो गयी थी

tasya kāmātmano buddhiḥ sākṣāt kālena mohitā | sampramathyendriyagrāmaṃ praṇaṣṭā saha cetasā ||

Wika ni Vaiśampāyana: Ang isip niya, na inuudyukan ng pagnanasa, ay tuwirang nilinlang ng Panahon (tadhana). Nang marahas nitong ginulo at inuga ang buong hukbo ng mga pandama, ang mismong paghatol na iyon ay naparam—kasama ng lakas ng pagninilay at panloob na kamalayan.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कामात्मनःof the desire-driven one
कामात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootकामात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
बुद्धिःintellect
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
साक्षात्directly, manifestly
साक्षात्:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
कालेनby Time (Death/Fate)
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहिताdeluded
मोहिता:
Predicate
TypeAdjective
Rootमुह्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सम्प्रमथ्यhaving churned/agitated
सम्प्रमथ्य:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootप्र-मथ् (सम्-प्र-मथ्)
Formल्यप् (absolutive/gerund)
इन्द्रियग्रामम्the collection of senses
इन्द्रियग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्रियग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रणष्टाperished, destroyed
प्रणष्टा:
Predicate
TypeAdjective
Rootप्र-नश्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सहtogether with
सह:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootसह
चेतसाwith the mind/awareness
चेतसा:
Sahakari
TypeNoun
Rootचेतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāla (Time/Fate)

Educational Q&A

Desire-driven living destabilizes the senses and clouds discernment; when the mind loses mastery over the sense-faculties, judgment collapses. The verse frames this as a moral-psychological warning: without restraint and clarity, one’s inner guidance can be ruined, especially under the pressure of Kāla (the inevitable course of events).

Vaiśampāyana describes a person whose intellect has been deluded by Time and whose senses have been thrown into agitation; as a result, his discernment and reflective awareness are said to have perished. It is a narrative characterization of inner downfall—loss of control, confusion, and the collapse of sound judgment.