आजगाम ततो देवो धर्मो मन्त्रबलातू ततः । विमाने सूर्यसंकाशे कुन्ती यत्र जपस्थिता,तब मन्त्रबलसे आकृष्ट हो भगवान् धर्म सूर्यके समान तेजस्वी विमानपर बैठकर उस स्थानपर आये, जहाँ कुन्तीदेवी जपमें लगी हुई थीं
vaiśampāyana uvāca | ājagāma tato devo dharmo mantrabalāt tataḥ | vimāne sūryasaṅkāśe kuntī yatra japasthitā ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: Pagkaraan, dahil sa kapangyarihan ng mantra, dumating doon ang diyos na si Dharma—nakasakay sa karwaheng nagniningning na tila araw—sa mismong pook na kinauupuan ni Kuntī, na lubos na nakatuon sa banal na pagbigkas.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s idea that disciplined mantra-recitation (japa) is not merely symbolic: it is portrayed as efficacious, capable of invoking divine forces. The arrival of Dharma specifically underscores that ethical order responds to sincere, focused practice—suggesting that spiritual discipline and moral principle are intertwined.
Kuntī is engaged in japa, and by the power of her mantra the deity Dharma is drawn to her. He arrives in a radiant, sun-like vimāna at the place where she is seated, setting the stage for the ensuing divine encounter connected with Kuntī’s mantra-based invocation.