Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

पाण्डुरुवाच सतामपि कुले जाता: कर्मणा बत दुर्गतिम्‌ । प्राप्तुवन्त्यकृतात्मान: कामजालविमोहिता:,पाण्डु बोले--खेदकी बात है कि श्रेष्ठ पुरुषोंके उत्तम कुलमें उत्पन्न मनुष्य भी अपने अन्तःकरणपर वश न होनेके कारण कामके फंदेमें फँसकर विवेक खो बैठते हैं और अनुचित कर्म करके उसके द्वारा भारी दुर्गतिमें पड़ जाते हैं

pāṇḍur uvāca satām api kule jātāḥ karmaṇā bata durgatim | prāptuvanty akṛtātmānaḥ kāmajālavimohitāḥ ||

Wika ni Pāṇḍu: “Ay, kahabag-habag! Maging yaong isinilang sa mararangal na angkan ng mga matuwid ay maaaring, dahil sa sariling gawa, mahulog sa mabigat na kapahamakan. Kapag hindi napagharian ng tao ang sarili sa kalooban, at siya’y naipit at nalinlang ng lambat ng pagnanasa, gumagawa siya ng di-nararapat, at dahil doon ay dumarating sa kakila-kilabot na pagbagsak.”

{'pāṇḍuḥ uvāca''Pāṇḍu said', 'satām': 'of the good/virtuous people', 'api': 'even', 'kule': 'in a family/lineage', 'jātāḥ': 'born', 'karmaṇā': 'by action
{'pāṇḍuḥ uvāca':
through one’s deeds', 'bata''alas! (an exclamation of lament)', 'durgatim': 'misfortune
through one’s deeds', 'bata':
downfall', 'prāptuvanti''they attain
downfall', 'prāptuvanti':
they reach', 'akṛtātmānaḥ''those without self-mastery
they reach', 'akṛtātmānaḥ':
undisciplined in mind', 'kāmajāla''net/snare of desire', 'vimohitāḥ': 'bewildered
undisciplined in mind', 'kāmajāla':

वैशम्पायन उवाच

P
Pāṇḍu

Educational Q&A

Noble birth does not guarantee virtue; without self-mastery, desire can cloud discernment, leading to wrongful action and consequent downfall (durgati) through one’s own karma.

Pāṇḍu reflects with regret on how even people from respected, virtuous families can be overcome by desire and lose judgment, setting the ethical frame for the events and choices being discussed in this section.