Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

शाल्वराजो महाबाहुरमर्षेण प्रचोदित: । ततः सः पुरुषव्याप्रो भीष्म: परबलार्दन:,फिर भीष्मजीने भी अपना पराक्रम प्रकट करते हुए प्रत्येक योद्धाको दो-दो बाणोंसे बींध डाला। बाणों और शक्तियोंसे व्याप्त उनका वह तुमुल युद्ध देवासुर-संग्रामके समान भयंकर जान पड़ता था। उस समरांगणमें भीष्मने लोकविख्यात वीरोंके देखते-देखते उनके धनुष, ध्वजाके अग्रभाग, कवच और मस्तक सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें काट गिराये। युद्धमें रथसे विचरनेवाले भीष्मजीकी दूसरे वीरोंसे बढ़कर हाथकी फुर्ती और आत्मरक्षा आदिकी शत्रुओंने भी सराहना की। सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ भरतकुलभूषण भीष्मजीने उन सब योद्धाओंको जीतकर कन्याओंको साथ ले भरतवंशियोंकी राजधानी हस्तिनापुरको प्रस्थान किया। राजन्‌! तब महारथी शाल्वराजने पीछेसे आकर युद्धके लिये शान्तनुनन्दन भीष्मपर आक्रमण किया। शाल्वके शारीरिक बलकी कोई सीमा नहीं थी। जैसे हथिनीके पीछे लगे हुए एक गजराजके पृष्ठभागमें उसीका पीछा करनेवाला दूसरा यूथपति दाँतोंसे प्रहार करके उसे विदीर्ण करना चाहता है, उसी प्रकार बलवानोंमें श्रेष्ठ महाबाहु शाल्वराज सत्रीको पानेकी इच्छासे ईर्ष्या और क्रोधके वशीभूत हो भीष्मका पीछा करते हुए उनसे बोला--“अरे ओ! खड़ा रह, खड़ा रह।” तब शत्रुसेनाका संहार करनेवाले पुरुषसिंह भीष्म उसके वचनोंको सुनकर क्रोधसे व्याकुल हो धूमरहित अग्निके समान जलने लगे और हाथमें धनुष-बाण लेकर खड़े हो गये। उनके ललाटमें सिकुड़न आ गयी

śālvarājo mahābāhur amarṣeṇa pracoditaḥ | tataḥ saḥ puruṣavyāghro bhīṣmaḥ parabala-ardanaḥ ||

Wika ni Vaiśampāyana: Ang hari ng Śālva, makapangyarihan ang mga bisig, naudyukan ng di-matiis na poot at sumulong. Noon, si Bhīṣma—tigre sa mga tao, tagadurog ng lakas ng kaaway—ay tumindig, handang salubungin siya. Ipinapakita ng sipi na ang sagupaan ay higit pa sa personal na tunggalian: galit at inggit ang nagtutulak sa paghabol, samantalang ang matatag na kṣatriya-dharma ni Bhīṣma ang sumasagot sa hamon, ginagawang pampublikong karahasan ang pribadong pagnanasa.

शाल्वराजःKing Śālva
शाल्वराजः:
Karta
TypeNoun
Rootशाल्वराज
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
अमर्षेणby impatience/indignation
अमर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रचोदितःimpelled, urged on
प्रचोदितः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-चुद्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive/resultative
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषव्याघ्रःtiger among men
पुरुषव्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मःBhīṣma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
परबलार्दनःcrusher of the enemy’s forces
परबलार्दनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरबलार्दन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
Ś
Śālvarāja (King of Śālva)
Ś
Śālva (kingdom/people)

Educational Q&A

Unchecked amarṣa (resentful anger) becomes a moral trigger for violence and escalation. The verse contrasts passion-driven pursuit with the warrior’s readiness to meet a challenge as a matter of role-duty (kṣatriya-dharma), highlighting how personal emotions can distort righteous action.

Śālvarāja, provoked by resentment, comes forward to confront Bhīṣma. Bhīṣma is described with heroic epithets as the one who crushes enemy strength, signaling the imminent duel within the broader conflict surrounding the abducted princesses.