Previous Verse
Next Verse

Linga Purana — Purva Bhaga, Shloka 11

सोमवर्णनम्

Graha–Ratha–Aśva Varṇana, Dhruva-Nibaddha Gati, Maṇḍala-Pramāṇa, Graha-Arcana

द्विगुणः सूर्यविस्ताराद् विस्तारः शशिनः स्मृतः तुल्यस्तयोस्तु स्वर्भानुर् भूत्वाधस्तात्प्रसर्पति

dviguṇaḥ sūryavistārād vistāraḥ śaśinaḥ smṛtaḥ tulyastayostu svarbhānur bhūtvādhastātprasarpati

Ang lawak ng Buwan ay inaalala na dalawang ulit ng lawak ng Araw. At si Svarbhānu—kapantay ang sukat sa kanila—ay gumagalaw sa ibaba, gumagapang sa ilalim; kaya siya ang sanhi ng eklipse, sa pagtabing ng kanilang liwanag.

द्विगुणःtwice
द्विगुणः:
सूर्य-विस्तारात्than the Sun’s extent/diameter
सूर्य-विस्तारात्:
विस्तारःexpanse, measure
विस्तारः:
शशिनःof the Moon
शशिनः:
स्मृतःis remembered/traditionally stated
स्मृतः:
तुल्यःequal
तुल्यः:
तयोःto those two (Sun and Moon)
तयोः:
तुindeed/but
तु:
स्वर्भानुःSvarbhānu (Rāhu)
स्वर्भानुः:
भूत्वाhaving become/being
भूत्वा:
अधस्तात्below, beneath
अधस्तात्:
प्रसर्पतिmoves/creeps along
प्रसर्पति:

Suta Goswami

S
Surya
C
Chandra
S
Svarbhanu
R
Rahu

FAQs

It frames celestial phenomena as governed by niyati (cosmic ordinance) under Pati (Śiva); for a Liṅga-upāsaka, eclipses and planetary motions become reminders to worship Mahādeva as the inner regulator of all lights.

Though Śiva is not named, the verse implies an ordered cosmos where even obscuration (eclipse) occurs within lawful measure; in Shaiva Siddhānta this points to Śiva as Pati—the transcendent yet immanent governor who allows pasha-like coverings without diminishing the Self-luminous Reality.

No specific rite is prescribed in the verse; the takeaway is yogic: treat eclipses and cosmic changes as occasions for japa and dhyāna on the Liṅga—recognizing coverings (āvaraṇa) as pasha to be transcended through Pāśupata-oriented inner discipline.