Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा

vikaro maṇiśailaś ca vṛkṣavāṃścācalottamaḥ mahānīlo 'tha rucakaḥ sabindurdarduras tathā

Siya si Vikara, ang nagpapahayag ng mga anyo ng pagbabago; si Maṇiśaila, kanlungang tulad ng bundok na hiyas; si Vṛkṣavān, ang Panginoong nananahan sa at bilang mga sagradong kakahuyan; si Acalottama, ang Kataas-taasang Di-Nagagalaw na Katotohanan. Siya si Mahānīla, ang Dakilang Bughaw na Madilim; si Rucaka, ang maningning na liwanag; si Sabindu, ang may Bindu—ang binhing tuldok na pinagmumulan ng paglalang; at si Dardura, ang matatag at di-matitinag na sandigan.

विकरःthe transformer, the one of manifold modifications
विकरः:
मणिशैलःjeweled mountain, gem-like peak (firm refuge)
मणिशैलः:
वृक्षवान्possessed of trees, abiding in sacred trees/groves
वृक्षवान्:
अचलोत्तमःthe सर्वोत्तम (supreme) among the unmoving, the highest immovable
अचलोत्तमः:
महानीलःgreat dark-blue one
महानीलः:
रुचकःradiant, shining, pleasing splendor
रुचकः:
सबिन्दुःwith bindu (seed-point), containing the subtle source
सबिन्दुः:
दर्दुरःfirm/steadfast support, immovable foundation
दर्दुरः:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

This verse functions as a Sahasranama-style praise where Shiva is invoked as the immovable refuge (Acalottama) and the subtle source (Sabindu); such name-recitation is a direct limb of Linga-puja, aligning the pashu (soul) toward Pati (Lord) and loosening pasha (bondage).

Shiva is presented both as transcendent stability (the supreme Unmoving) and as immanent power of manifestation (Vikara, Sabindu), indicating the Lord as the ground of being who remains unchanged while enabling all change.

Nama-japa (recitation of Shiva’s names) and dhyāna on Acalottama—meditating on Shiva as the unmoving support—are implied, a core contemplative method consistent with Pashupata-oriented stabilization of mind and devotion to the Linga.