Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारविनम्रैश् च मदघूर्णितलोचनैः

saṃlāpālāpakuśalaiḥ sarvābharaṇabhūṣitaiḥ stanabhāravinamraiś ca madaghūrṇitalocanaiḥ

Sila’y bihasa sa kaakit-akit na usapan at mapaglarong pananalita, nababalutan ng lahat ng palamuti; nakayuko sa bigat ng dibdib, at ang mga mata’y umiikot sa indayog ng pagkalango—larawan ng pang-akit ng daigdig na nagtatali sa paśu (kaluluwa) sa pāśa (gapós), palayo sa kanlungan ni Pati, ang Panginoong Śiva.

saṃlāpaconversation
saṃlāpa:
ālāpaplayful talk/banter
ālāpa:
kuśalaiḥskilled/adept
kuśalaiḥ:
sarvaall
sarva:
ābharaṇaornaments/jewels
ābharaṇa:
bhūṣitaiḥadorned/decorated
bhūṣitaiḥ:
stanabreast
stana:
bhāraweight/burden
bhāra:
vinamraiḥbent/stooping
vinamraiḥ:
caand
ca:
madaintoxication/pride
mada:
ghūrṇitarolling/swaying
ghūrṇita:
locanaiḥwith eyes
locanaiḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It highlights the kind of sensory fascination that distracts the seeker; Linga-worship re-centers the paśu on Pati (Śiva), weakening pāśa (bondage) created by desire, pride, and intoxication.

By contrast: Shiva-tattva is the steady refuge beyond mada and moha; the verse paints worldly allure so the listener turns toward the changeless Pati revealed through the Linga.

A takeaway aligned with Pāśupata discipline is indriya-nigraha (restraint of the senses) and vairāgya (dispassion), supported by regular Linga-pūjā and japa to loosen pāśa.