Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणस्तेन निर्जितः जगाम भगवान् विष्णुः प्रणिपत्य महामुनिम्

niśamya vacanaṃ tasya brahmaṇastena nirjitaḥ jagāma bhagavān viṣṇuḥ praṇipatya mahāmunim

Nang marinig ang mga salita ni Brahmā, si Bhagavān Viṣṇu—napasuko ng paalala at pagkamulat na iyon—ay lumapit at yumukod sa dakilang muni. Sa gayon, ang paśu (kaluluwang nakagapos) ay tumatalikod sa tunggalian at nagiging mapagpakumbabang pagsuko, lumalapit sa Pati (Panginoon) sa pamamagitan ng kababaang-loob.

निशम्यhaving heard
निशम्य:
वचनम्the statement/words
वचनम्:
तस्यof him/that
तस्य:
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
तेनby that (word/act)
तेन:
निर्जितःsubdued/defeated (humbled)
निर्जितः:
जगामwent
जगाम:
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
प्रणिपत्यhaving bowed/prostrated
प्रणिपत्य:
महामुनिम्to the great sage
महामुनिम्:

Suta Goswami (narrating the episode to the sages of Naimisharanya)

V
Vishnu
B
Brahma
M
Mahamuni

FAQs

It highlights the prerequisite mood for Linga-upāsanā: pride is subdued and one approaches with praṇipāta (reverent surrender), which aligns the paśu toward Pati’s grace (anugraha).

Indirectly, it shows Shiva-tattva as the supreme principle before which even great deities relinquish ego; true knowledge arises when rivalry ends and one turns toward the higher authority and its representatives (mahāmuni/guru).

Praṇipāta—humble prostration to the sage/guru—reflecting the Pāśupata emphasis on ego-subdual and disciplined approach to the path before undertaking worship or yogic practice.