Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

शैलादिरुवाच श्रुत्वा वाक्यं क्षुपः प्राह तथास्त्विति जनार्दनम् भगवानपि विप्रस्य दधीचस्याश्रमं ययौ

śailādiruvāca śrutvā vākyaṃ kṣupaḥ prāha tathāstviti janārdanam bhagavānapi viprasya dadhīcasyāśramaṃ yayau

Sinabi ni Śailādi: Nang marinig ang mga salita, sumagot si Kṣupa kay Janārdana, “Mangyari nawa.” Pagkaraan, ang Mapalad na Panginoon ay nagtungo rin sa ashram ng brahmin na si Dadhīci.

शैलादिःŚailādi (the narrator)
शैलादिः:
उवाचsaid
उवाच:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
वाक्यम्the statement/words
वाक्यम्:
क्षुपःKṣupa (a named person in the dialogue)
क्षुपः:
प्राहsaid/replied
प्राह:
तथास्तुso be it/let it be so
तथास्तु:
इतिthus
इति:
जनार्दनम्to Janārdana (Vishnu/Kṛṣṇa as ‘remover of afflictions’)
जनार्दनम्:
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
अपिalso/indeed
अपि:
विप्रस्यof the brahmin
विप्रस्य:
दधीचस्यof Dadhīci
दधीचस्य:
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
ययौwent
ययौ:

Śailādi

J
Janārdana (Vishnu)
D
Dadhīci

FAQs

It frames a dharmic movement toward a rishi’s āśrama—an archetypal setting where Śiva-tattva is later clarified through tapas, mantra, and right instruction, preparing the ground for Linga-centered understanding.

Indirectly: by showing the Lord’s willing approach to a tapasvin’s hermitage, the verse echoes the Shaiva Siddhānta theme that Pati (the Lord) is accessible through dharma and purified intention, guiding pashus (souls) toward release from pāśa (bondage).

Āśrama-gamana (going to the sage’s hermitage) implies seeking tapas and instruction—an entry point to Pāśupata-aligned discipline where purification, vows, and mantra-oriented practice mature into devotion and insight.