Adhyaya 22 — शिवानुग्रहः, ब्रह्मतपः, एकादशरुद्राः तथा प्राणतत्त्वम्
कौ भवन्तौ महात्मानौ परस्परहितैषिणौ समेतावंबुजाभक्षाव् अस्मिन् घोरे महाप्लवे
kau bhavantau mahātmānau parasparahitaiṣiṇau sametāvaṃbujābhakṣāv asmin ghore mahāplave
Sino kayong dalawa, O mga dakilang kaluluwa, na ang bawat isa’y naghahangad ng kabutihan ng isa, na nagtipon dito—nabubuhay sa pagkaing lotus—sa gitna ng kakila-kilabot na Dakilang Delubyo na lumalamon sa lahat?
Brahma (addressing Vishnu and Shiva in the deluge context, as framed by Suta’s narration)
By placing exalted beings together amid Pralaya, the verse points to the timeless Pati (Shiva) who remains the stable refuge when all forms dissolve—an underlying premise for Linga worship as the sign of the formless, enduring Lord.
Shiva-tattva is implied as transcendent and sustaining even during cosmic dissolution; the scene emphasizes that the supreme reality is not broken by Pralaya and is recognized through auspicious qualities like mahātmyā (greatness) and hita (benevolence).
No explicit ritual is prescribed in this line; the takeaway is contemplative: in Pāśupata orientation, the pashu turns inward to the Pati who remains present beyond pasha-bound conditions, even when the cosmos enters dissolution.